07:57

A cold wind blows away the laughter from this treasured place...
Уважаемые японоговорящие други =)
Скажите, нормально ли слово "куруму" ( くるむ ) перевести как "обнимать" или "объятия"? Или это будет слишком вольный перевод? x)

@темы: Социальное

Комментарии
18.07.2010 в 08:16

Nothing is true. Everything is permitted.(с)
ээ, ну хоть бы контекст знать) в принципе значение глагола вполне разрешает такой перевод, как мне кажется. но лучше бы знать о чем речь)
18.07.2010 в 08:18

A cold wind blows away the laughter from this treasured place...
да ни о чем, просто об имени спорим.) Kurumu Tenshi - будет ли уместно считать как "объятия ангела" или "обнимать ангела"... ну или что-то в этом роде =) ибо заворачивать ангела было бы жестоко xD
18.07.2010 в 08:29

Nothing is true. Everything is permitted.(с)
а, так это имя персонажа что ли? Если так, то пытаться переводить его наверное вообще не стоит :hmm: Хотя "для красоты" можно и объятиями ангела обозвать)

интересно, а kurumu одним иероглифом пишется? типа 包む? Или может это вообще 来夢? Ы, Канз озадачен ^^
18.07.2010 в 08:32

A cold wind blows away the laughter from this treasured place...
胡夢 в основном..)

пытаться переводить его наверное вообще не стоит
наверное, но хочется же узнать скрытый смысл xD
18.07.2010 в 08:38

Nothing is true. Everything is permitted.(с)
а....ну так это меняет дело) вообще первый иероглиф здесь типично "именной", его в данном сочетании вообще не переведешь, а второй - это "мечты". так что никаких "объятий" ^^
18.07.2010 в 08:40

A cold wind blows away the laughter from this treasured place...
ну, тоже сойдет xD
спасибо.)
18.07.2010 в 08:43

Nothing is true. Everything is permitted.(с)
да не за что ^^ Канз любит копаться с иероглифами)